写在开头去年今日,去往美国。从3月29日在电脑前坐下,我要发在穷游欠下的第三个帖子了。2016年9月的希腊意大利,2017年3月的日本关西,游记已经完成。尽管是草草写就,依然很累。但是否要记录美西自驾以及2017年9月的北欧四国之行,在犹豫了几天之后,还是下了决心。我弟弟退休前是做外贸工作的,自己和同事经常往国外跑。而在外销员的眼中,不成文的理解,不管你到过多少个国家,只要没有踏上美国的土地,都不算出过国。好吧,那我们就出国玩玩。美国之于我,一个从出生后即在封闭的国家生活了近30年的人,其实真的是非常熟悉。不需要仔细挖掘,信手拈来便是记忆中一个个的碎片。1961年刚上小学,就参加了声援古巴的游行,举着拳头高喊“要古巴,不要美国佬”的口号。看到美国黑人孩子不能和白人同上一所学校,他们的爸妈在公共汽车上不能和白人共坐一节车厢,深感自己是多么幸福。用激昂的强调一遍又一遍背诵马丁路德金的《我有一个梦想》。I have a dream that one day this nation will rise up……I have a dream that one day every valley shall be exalted……小小年纪,从霍桑的《红字》中,带有罪恶感地认识了“adultery”(通奸)这个单词。在扬州新华书店买到了惠特曼的《草叶集》,欣喜若狂。读马克吐温的《我怎样编辑农业报》得知,原来美国人在愤怒时也是问候对方的女性亲属。对农业一无所知的马克吐温在报纸上胡编,萝卜熟了之后,派小孩子爬上树去摇比较好,对萝卜没有损坏,农民拿着报纸朝他大喊:“Shake your grandmother! Turnips don't grow on trees!”1978年对外开放之后,国内哪个大学组织翻译《The Glory and the Dream》。好像是《外语教学与研究》上登过一篇文章,说起过翻译之难。当时中国和美国(或者世界)隔绝了整整30年,书里的很多词汇即使是国内最顶尖的翻译者听都没听说过。我记得文章中提到了一个词,bean bag,翻译组百思不得其解这是个什么东西。还是问了美国人,才知道是在布袋里装满了豆子,一屁股坐下去自然会压出一个靠背,所以被叫做bean bag,后来就翻译为“豆袋椅”。还有海明威、欧亨利,俯拾即是啊,太多了,说也说不完!
7月,再次来到这片神奇的土地,正是澳大利亚的冬季,这次选择澳洲三大之大堡礁与大石头。壮阔蔚蓝的海洋,荒芜辽阔的内陆,我们深深陶醉在这绝然不同的风景中。预告片上帝打翻了调色盘,直升机空中俯瞰圣灵群岛水清沙幼,Hill Inlet 观景台Fly to the Heart,心形礁荒凉的内陆,巨石耸立黎明,太阳慢慢升起等待落日,随着光线,巨石渐渐变红日落时分荒漠中的树草沐浴在晨光中攀登乌鲁鲁鲸鱼喷水蜥蜴