本博客的宗旨是介绍欧洲的“吃喝玩乐”。可较长一段时间以来都是“吃喝”有余“玩乐”不足。好在上周末得闲度了四天的小假,从科布伦茨(Koblenz)沿莱茵河(Rhein)、摩泽尔河(Mosel)一路玩到了小国卢森堡(Luxembourg)。没有希腊(Greece)游的意气风发,倒也给山清水秀抚得神清气爽。旅行结束自然要交作业。流水帐就免了,抒情散文也罢了,只挑出沿途十个印象最深的景点,以期给朋友们一个概览。有话则长无话则短,喜欢就给个微笑,讨厌就给块飞砖。闲言少叙,让我们进入第一个景点:“罗蕾莱”。
一 Loreley(罗蕾莱)
从美因茨(Mainz)途经宾根(Bingen)至科布伦茨(Koblenz),火车旅行变成了享受。近一个小时的车程,列车始终沿着莱茵河河谷(Rheintal)行驶,沿途青山绿水连绵不绝、大小城堡星罗密布。2002年这段河谷更是被联合国教科文组织(UNESCO)收录进了世界文化遗产列表(UNESCO World Heritage Site)。而我们今天的主人公“罗蕾莱”(Loreley),就是整段旅程里最著名的景点之一。它是一座位于莱茵河中游高132米的巨大礁石。礁石处的莱茵河深25米,宽不过113米,是整段河流中最深最窄的河段。礁石附近有一座沙洲矗立在莱茵河中央。由于礁石使河面变窄,流经礁石的水流骤然加快,但靠近沙洲的水流相对平缓,两股不同速度的水流汇集到一起,形成很大的漩涡,很多船只都在这里失去控制后触礁。公元500年前后,有一名叫高尔(Goar)的法国传教士定居在罗蕾莱附近,他经常救助遇难的船员,被看作是上帝派来的保护神,于是今天罗蕾莱山岩所在的小城就被称为圣高尔豪森(Sankt Goarshausen,德语意思就是圣高尔之家),而河对岸的小城就叫做圣高尔(Sankt Goar)。
那么罗蕾莱这个名字又从何而来呢?它是由“Lore”和“Ley”这两个单词组成。“Ley”在古凯尔特语中的意思是“礁石”,而“Lore”来自中古德语中的动词“lorlen”,意思是“小声说话”。原来罗蕾莱山岩中曾有一座水流湍急的小瀑布,瀑布的水流形成了7重回声,听起来就像从礁石里发出窃窃私语的说话声,于是人们相信在礁石的岩洞中居住着小矮人。而如今由于礁石周围的车行噪声,回声效果已经很难听到。
另一个关于罗蕾莱的传说更加脍炙人口。说在礁石的顶端坐着一个金发美人,她用一把金色的木梳梳理着自己的长发,并放开嗓子唱起美妙的歌谣。过往的船员被她妙曼的歌声所吸引,不再注意湍急的水流和险峻的岩石,最后同触礁的船只一起沉入莱茵河底。
1824,德国浪漫主义诗人海因里希-海涅(Heinrich Heine)写下了名为“罗蕾莱”的叙事诗(Die Lore-Ley)。1837年,德国作曲家弗里德里希-西尔歇(Friedrich Silcher)为这首诗谱上了曲,从此“罗蕾莱”成为了一首世代相传的德国民歌。如果你现在坐游船游览莱茵河,当船行到罗蕾莱山岩时,全船的德国人都会齐声歌唱这首民歌,气氛非常的轻松。下文特意附上海涅诗作的德语原文和中文译文。如果你会德语,我强烈建议你细细读一遍这首诗。它的韵律和内容是如此之美,使人读来如痴如醉。
Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin.
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
不知为了什么,我会这般悲伤;有一个旧日故事,在心中念念不忘。
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein.
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
微风清凉而幽瞑,静吹过莱茵;太阳的光辉染红,染红了山顶。
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar.
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
有一位美丽的姑娘,奇异的高踞崖顶;朝阳映在她的脸庞,她梳着她的长发。
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei.
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
她拿起金色的梳子,并且在高声歌唱;歌唱着一曲狂热,而又生动的旋律。
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh.
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
小船中有一位少年,他不觉沉醉神往;忘却了无情的急流,只看见山上的姑娘。
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn.
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan.
狂暴的风浪,终于带走了少年郎;应和着罗雷莱那,动人心魂的歌声。
游览方式:
可以从美因茨(Mainz)、宾根(Bingen)或科布伦茨(Koblenz)出发搭游船游览,总共耗时三到四小时;也可以从美因茨(Mainz)、宾根(Bingen)或科布伦茨(Koblenz)出发搭火车至圣高尔豪森(Sankt Goarshausen),然后步行登上岩顶,算上车程耗时两到三小时。
推荐度:
***三颗星